Silk Dragon: Translations from the Chinese

Silk Dragon Translations from the Chinese Arthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese he is an award winning poet who was raised in both languages A second generation Chinese American Sze has gathered over poem

  • Title: Silk Dragon: Translations from the Chinese
  • Author: Arthur Sze
  • ISBN: 9781556591532
  • Page: 182
  • Format: Paperback
  • Arthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese he is an award winning poet who was raised in both languages A second generation Chinese American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze s own maturation as an artist Also included is an informative insightful essay on theArthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese he is an award winning poet who was raised in both languages A second generation Chinese American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze s own maturation as an artist Also included is an informative insightful essay on the methods and processes involved in translating ideogrammic poetryONLIGHT NIGHTby Tu Fucan only look out alone at the moon From Ch ang an I pity my children who cannot yet remember or understand.Her hair is damp in the fragrant mist Her arms are cold in the clear light When will we lean beside the window and the moon shine on our dried tears Sze s anthology features poets who have become literary icons to generations of Chinese readers and scholars Included are the poems of the great, rarely translated female poet Li Ching Chao alongside the remorseful exile poems of Su Tung p o This book will prove a necessary and insightful addition to the library of any reader of poetry in translation.The poets include T ao Ch ien Wang Han Wang Wei Li Po Tu Fu Po Ch yi Tu Mu Li Shang yin Su Tung p o Li Ch ing chao Shen Chou Chu Ta Wen I to Yen ChenArthur Sze is the author of six previous books of poetry, including The Redshifting Web and Archipelago He has received the Asian American Literary Award for his poetry and translation, a prestigious Lannan Literary Award, and was recently a finalist for the Leonore Marshall Poetry Prize He teaches at the Institute of American Indian Artsom A Painting of a CatNan Ch uan wanted to be reborn as a water buffalo, but who did the body of the malicious cat become Black clouds and covering snow are alike It took thirty years for clouds to disperse, snow to melt Pa ta shan jen 1626 1705 The Last DayWater sobs and sobs in the bamboo pipe gutter Green tongues of banana leaves lick at the windowpanes The four sur

    One thought on “Silk Dragon: Translations from the Chinese”

    1. I don't think I've read more than one or two Chinese poems in my life, but it seems ancient Chinese poetry really floats my boat. The vivid imagery, the themes of wine, the moon, human's relationship with nature, beauty, solitude, and more - really suits my taste and I found poets (especially Tao Chien) that I want to explore further. This book includes a sort of introduction in which Arthur Sze describes his translation process, which I found very valuable and interesting - he shows the process [...]

    2. 3.5 stars. I really liked how the translator went through a detailed process of how he did each translation: however, I just didn't find them that convincing at times. He sacrifices the flow of the text for just the "right" imagery, and so it doesn't read smoothly and rhyme as much as he could have done so -- this takes away from the flow for my reading. Also, I would have preferred to have the actual Chinese characters next to each poem for reference, though the long introduction does introduce [...]

    3. Arthur Sze's The Silk Dragon weaves the world wide web of Chinese poetry into English translation with measures of restraint and subtlety. How to read and understand poems themselves as complexities and difficulties? Try the impossible, multitasking process of translating poetry.

    4. Some really excellent poems. I assume they are good translations, I compared a few with other translators and Sze's are outstanding. I would have been happier with more notes.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *