One thought on “Aja kuju”

  1. Doris Kareva is one of Estonia's leading poets. Shape of Time collects poems from three previous books. It is translated by Tina Aleman and introduced by Penelope Shuttle. Kareva must be nearly impossible to translate. She writes short lyrics with densely patterned music. Shape of Time prints the poems in Estonian and the English translations side by side. The Estonian weaves rhyming, consonance and assonance tightly together in a manner impossible to render faithfully in English. A small exampl [...]

  2. Oh jah. Järgmine kirjanik, kelle loomingut ma rohkem avastada tahan. Mida ma teen teie kõigiga? Ja kõikide teie raamatutega? Ma ei jõua neid iialgi läbi lugeda. Aga Doris Karevat kavatsen ma kindlasti veel lugeda. Suurepärane raamat. Sõnad tõesti püsivad minuga ja meelest minna ei taha.

  3. Ilus, omapärane, mänguline, nagu Doris Kareva ikka. Sisaldab nii kelmikat luulemängu kui ka vaimukat ehedust. “Võta mind vahel kui võileiba, / siis kui on kiire, / naudi kui austrivaagnat, / kunstiteost kui on aega. // Jumala külalisraamatusse /jäägu meist tänutäht.” (lk 55). "Kõndisin mere ääres / kaua, korjates maast / üles ühte ja teist. // Kodus kallasin koti tühjaks: / üksteist kivi ja üks / linnusitane luuletus." (lk 76).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *